lundi 30 janvier 2006

Les IDN : arnaque ou opportunité ?

Les IDN : arnaque ou opportunité ?

Tout d’abord, de quoi parle-t-on ? C’est quoi les IDN ?

Un puriste exigeant (pléonasme ?) me dirait qu’IDN est un acronyme, et qu’en bon français le sigle serait NDI.
Peut-être. Mais en puriste moi-même, je rétorquerais qu’un sigle francisé doit traduire une implantation terminologique adoptée, au moins par consensus à défaut de l’être par l’usage.
Or dans le cas des IDN, on n’a ni l’un ni l’autre. Si vous êtes chercheurs d'OR, saisissez dans votre outil de recherche préféré NDI + noms de domaine internationalisés, ou NDI + noms de domaine internationaux, et dans un cas comme dans l’autre vous trouverez quelques résultats ici et là, autant d’OVNI (occurrences variées non identifiées) qu’on peut compter sur les doigts de la main.
Noms de domaine accentués semble plus utilisé, mais l’acception est incorrecte : outre les caractères accentués, les IDN prennent en compte les signes diacritiques, les idéogrammes, etc.
Donc, je préfère garder le sigle anglais et parler de noms de domaine multilingues ou internationalisés, voire localisés. Voilà pour la partie terminologique.

* * *

Ça fait longtemps que je m’intéresse aux IDN, très exactement depuis le jour où j’ai découvert leur existence. J’ai alors cherché sur l’Internet francophone tout ce que je pouvais trouver sur la question, et j’ai vite dû déchanter : informations aussi négatives que dépassées, aucune analyse pertinente, tout au plus des anecdotes et une exploitation des angoisses de l’internaute lambda devant les risques du phishing, du spoofing et autres gentillesses, on dirait que les IDN suscitent la psychose collective ! En France du moins.
Mais il faudrait bien que l’on comprenne, dans notre cher pays, que la problématique des domaines multilingues dépasse largement le cadre de nos frontières, tant linguistiques que physiques. Les autres cultures ont d’ailleurs appréhendé la question dans toute sa mesure, des allemands aux chinois, des espagnols aux japonais, des russes aux coréens, etc., qui représentent des centaines de millions d'utilisateurs concernés par les IDN,

au même titre que les français, ceux-ci restant les seuls à faire de la résistance, comme Papy, comme toujours !
Or il suffirait d'examiner un instant notre taux de pénétration sur le Web pour comprendre qu’Astérix a vécu, et que l’exception culturelle à tort et à travers et a contrario, ça ne débouche sur rien d’autre que du vide.

L’Afnic, qui aimerait bien se présenter sous un beau jour en nous parlant de l’évolution des noms enregistrés sous .fr, soit 434.777 domaines au jour où j'écris ce billet (en prenant en compte tous les domaines et sous-domaines enregistrés, juste pour grossir un peu le chiffre…), nous montre une belle courbe :

Pourtant ils devraient aussi préciser que ça ne représente pas même 1% (et encore, en étant larges, disons qu’on est plus proches de 0,5% que de 1%) des quelque 63 millions de domaines actifs (chiffre qui ne comptabilise certainement pas les sous-domaines !).


Quant au taux de pénétration du nombre d’internautes par rapport à la population, nous ne sommes pas même dans la liste des 30 premiers pays !

Si là est l'évolution...

* * *

Passons maintenant au côté pratique.
Le seul centre d'enregistrement français agréé par l'ICANN pour enregistrer les IDN est Gandi. Or essayez d'aller y enregistrer un domaine multilingue, vous verrez que c'est pas gagné d'avance !

Et pourtant, ça va bientôt faire 3 ans que la première version des lignes directrices pour le déploiement des IDN a été approuvée, avant d'être publiée le 20 juin 2003. Pour information, voici une version traduite du projet de rédaction de la version 2.0, datée septembre 2005.

Donc, concrètement, en plus des caractères alphanumériques ASCII (A-Z, 0-9) et du tiret (-), qui sont pris en charge par le système actuel de nommage sur Internet (DNS - Domain Name System), nous avons essentiellement 14 caractères accentués pour le français (avec entre parenthèses la valeur hexadécimale ISO 646) :
  1. le a accent grave : à (00E0)
  2. le a accent circonflexe : â (00E2)
  3. le c cédille : ç (00E7)
  4. le e accent grave : è (00E8)
  5. le e accent aigu : é (00E9)
  6. le e accent circonflexe : ê (00EA)
  7. le e tréma : ë (00EB)
  8. le i accent circonflexe : î (00EE)
  9. le i tréma : ï (00EF)
  10. le o accent circonflexe : ô (00F4)
  11. le u accent grave : ù (00F9)
  12. le u accent circonflexe : û (00FB)
  13. le u tréma : ü (00FC)
  14. la ligature oe : œ (0153)
Maintenant, pour traduire un simple nom accentué en nom acceptable par le DNS, pas besoin de faire de savants calculs, il suffit de prendre un outil de conversion comme il y en a de nombreux sur Internet. Exemple avec Linéaires.com :

La conversion du nom s’effectue en 5 étapes :
  • Selon le protocole Nameprep (chargé de réduire les caractères au format Unicode à une forme canonique, cf. RFC 3491), la valeur Unicode (U+valeur hexadécimale ISO 646) du L majuscule (U+004C) est d’abord convertie en l minuscule (U+006C)
  • Une fois l’opération Nameprep terminée, on a la valeur Unicode du domaine, soit, dans le cas de linéaires, U+006C U+0069 U+006E U+00E9 U+0061 U+0069 U+0072 U+0065 U+0073 :
Copyright (c) Studio 92 Snc - 2006
  • Le nom en version Unicode est alors converti par le protocole Punycode : xn--linaires-d1a.com
  • Puis le nom ainsi codé en chaîne ACE (encodage compatible ASCII) est enregistré dans le système de nommage Internet (DNS – Domain Name System), qui peut désormais l’interpréter
  • Enfin, le nom de domaine est enregistré dans le Whois sous ses deux versions : xn--linaires-d1a.com + linéaires.com
Il ne vous reste plus qu’à développer un beau site (ou, encore mieux, un portail) pour exploiter à plein régime l’énorme potentiel du nom de domaine www.linéaires.com...


P.S. à votre avis, entre ces deux versions, www.lineaires.com et www.linéaires.com, quelle est celle qui aura la préférence de l’internaute francophone ?

, , ,

jeudi 26 janvier 2006

Qu'est-ce qu'une stratégie de liens

Les enjeux d’une stratégie de liens - Chapitre II

Avertissement : ce billet continue la série Stratégie de liens, qui est la traduction française du rapport « Linking Matters ». Pour ceux qui préfèrent, voir le chapitre original ; à noter qu'il peut y avoir quelques différences entre la version anglaise HTML, légèrement réaménagée par son auteur pour la mise en ligne, et la présente version française, qui traduit l'intégralité du rapport au format PDF.

II. Qu’est-ce qu’une stratégie de liens ?


Une stratégie de liens est une méthode permettant de faire pointer des liens entrants vers votre site pour vous aider à réaliser les objectifs commerciaux que vous vous êtes fixés.
La première condition pour bâtir une telle stratégie, c’est que votre site offre un contenu de qualité. Vous pouvez également proposer des liens sortants qui intéresseront vos visiteurs. En dernier lieu, élaborez une liste cible de sites extérieurs avec lesquels vous souhaitez établir un échange de liens.
En d’autres termes, vous devez capitaliser vos ressources dans trois banques différentes : une banque de contenu, une banque de liens sortants et une banque de liens entrants.

Stratégie de liens – Les trois banques

Pour pouvoir financer votre stratégie de liens, vous devez disposer d’un crédit de ressources dans chacune de ces trois banques :

Image © www.linkingmatters.com, 2003
  1. Banque de contenu – Vous disposez d’une source de contenu appropriée, présente et à venir
  2. Banque de liens sortants – Vous avez des liens sortants pas simplement pour échanger mais parce qu’ils sont vecteurs de valeur ajoutée
  3. Banque de liens entrants – Thésaurisez vos réserves de liens entrants, ils produiront durablement des intérêts
Toutefois, mettre en place une stratégie de liens n’est pas la panacée universelle, comme aimeraient faire croire les marchands de rêve qui vous font miroiter un enrichissement rapide.

Avoir des liens juste pour le plaisir d’en avoir ne vous sera d’aucune utilité. Cela pourrait même vous porter préjudice en diminuant votre indice de popularité. Oubliez par conséquent les solutions magiques du genre « fermes de liens » et autres inepties du même acabit. Quelques liens entrants provenant de sites éminents ont bien plus de valeur que de nombreux liens pointant de sites bas de gamme à très faible trafic.

Le principe élémentaire est le suivant :

« Créez du contenu de qualité, offrez des liens vers du contenu hautement qualitatif, et les sites à forte valeur ajoutée pointeront vers vous. »

Pour risquer une métaphore sportive, une stratégie de liens efficace permettra de promouvoir votre site d’une division inférieure à la série A et de vous faire jouer dans la cour des grands !

Cependant ne vous focalisez pas uniquement sur une stratégie de liens. Inscrivez-là plutôt dans le cadre global de votre politique d’e-marketing. Décidez à l’avance le temps à investir et les efforts que vous souhaitez déployer proportionnellement à l’ensemble de vos autres activités marketing, et, surtout, tenez-vous en à l’approche retenue. Implémentez enfin un suivi des résultats et, si nécessaire, sachez adapter votre stratégie en cours de route.

En dernier lieu, concentrez-vous sur les fondamentaux : faites de votre site un lieu convivial et publiez du contenu attractif pour vos visiteurs, autant actuels que potentiels, c’est-à-dire tous les nouveaux internautes que vous souhaitez capter grâce à la mise en place de ces « partenariats de liens ».

Une fois les fondamentaux acquis, l’expansion naturelle d’Internet prendra le dessus et votre indice de popularité augmentera de lui-même, physiologiquement.

Quel est l’indice de popularité des principaux sites marchands ?

Nous avons analysé certains secteurs spécifiques, en Angleterre et aux États-Unis : vente au détail, voyages, finances, santé et loisirs.

Voici les résultats des sites implantés aux États-Unis :


Sites implantés en Angleterre :

N.B. Bien qu’ils renvoient à un même site, les noms de domaine anglais ont souvent deux formes : www.easyjet.co.uk et www.easyjet.com, par exemple. Nous avons donc testé les deux extensions (.co.uk et .com) avant de faire la somme des résultats pour obtenir le score global.

(Parenthèse - Les exemples ci-dessus ont été créés pour un public anglo-saxon dans cinq domaines principaux, mais rien ne vous empêche de répéter ces recherches dans les thématiques - et les langues - les plus proches de vos centres d'intérêt. Note du Traducteur)

Quelle stratégie de liens souhaitez-vous mettre en œuvre ?

En tant que webmestre/propriétaire de site, parmi les options ci-après, laquelle choisissez-vous pour bâtir votre indice de popularité ?
  • Ne rien faire : le choix est catégorique et pourrait même s’avérer raisonnable si vous ne disposez que d’un « site-brochure ». Quoi qu’il en soit, si vous souhaitez que vos pages deviennent partie intégrante du Web et commencent à donner des fruits, ce n’est résolument pas l’option à prendre.
  • En apprendre davantage sur la stratégie de liens, en étudiant notre rapport, en explorant les liens vers d’autres ressources et en faisant des exercices pratiques. Après quoi vous devriez être suffisamment informé pour décider en connaissance de cause du chemin à parcourir.
  • Mener votre propre campagne, en procédant étape par étape et en suivant le processus que nous soumettons à votre attention : une option « éducative » qui vous permettra de vous former aux stratégies de liens et d’acquérir une vision d’ensemble de l’évolution de votre secteur sur Internet.
  • Confier la tâche à des spécialistes : la voie royale si vous disposez du budget adéquat, puisque ces experts mettront leur savoir-faire et leurs connaissances à votre profit. En termes d’impact, cela signifie obtenir beaucoup plus en beaucoup moins de temps.
  • Recruter quelqu’un pour le faire en interne. Là encore, si vous vous avez un budget suffisant, c’est une excellente option : le fait d’avoir sous la main les compétences nécessaires vous permettra de faire d’une pierre deux coups et d’ajuster l’ensemble de votre stratégie marketing.

À venir : III. Quelques légendes sur l’indice de popularité


Partager sur Facebook

, ,

mercredi 25 janvier 2006

Les co-occurrences, ou l'avenir de la recherche sur le Web



Suite : Booster son blog : mots clés et optimisation


Au début des années 2000 (ça semble hier, et c'est déjà si loin, en années-Internet...), tous les référenceurs nous disaient qu'il fallait optimiser son site en mettant en valeur les bons mots clés.
Or aujourd'hui, on parle de moins en moins de mots-clés, et de plus en plus de phrases-clés, une dénomination qui nous vient directement de l'anglais (keywords vs. keyphrases), mais qui est peu satisfaisante (le terme "phrase" véhicule l'idée d'un sens achevé, or peut-on définir "une phrase" une phrase qui n'a aucun sens ? Non ! Tout au plus un amas de mots décousus. Idem pour ces blocs de mots parfois saisis dans les moteurs). Mais là n'est pas la question...

Voici des conseils d'Olivier Andrieu, expert s'il en est, qui datent de décembre 2001 :

  • Les internautes saisissent un mot (30 à 40 % des saisies) ou deux mots (pourcentage à peu près équivalent au précédent) dans leurs requêtes, rarement plus (chiffres qui semblent d'ailleurs en opposition avec un sondage effectué par Abondance l'année précédente) :


  • Sur les moteurs de recherche, vous devrez optimiser les pages - donc leur code HTML - en tenant compte de mots clés uniques ou d'expressions majoritairement sur deux mots.

En mars 2002, une étude d'eStat et d'@position nous donne les chiffres suivants :

  • 28 % des requêtes n'ont qu’un seul mot
  • 34 % 2 mots
  • 37 % 3 mots ou plus.

En novembre 2003, selon Ad'oc, la répartition était la suivante :

  • 39% des requêtes sur 1 mot
  • 28% sur 2 mots
  • 15,4% sur 3 mots

En août 2004, d'après Onestat :

  • 19% des recherches sur 1 mot
  • 33% sur 2 mots clés
  • 25% sur 3 mots
  • 13% sur 4 mots
Enfin, plus récemment, en juillet 2005, selon Mediametrie :
  • 39 % des requêtes ont un mot clé
  • 33 % 2 mots clés
  • 17 % 3 mots clés
  • 11% plus de 3 mots clés


Donc, en gros, selon ces chiffres, dans près de 3/4 des requêtes la moyenne du nombre de mots saisis dans les moteurs iraient de 1 à 3.

Pourtant, avec l'accroissement exponentiel du Web, il semble bien que les requêtes sur 1 ou 2 mots clés diminuent fortement et laissent la place aux recherches sur 3, 4 mots et plus.

Pour en avoir le coeur net, puisque je dispose maintenant d'un échantillon représentatif, je me suis livré à quelques statistiques. Voici les résultats :

  • sur 1032 requêtes, j'obtiens un total de 5142 mots, soit une moyenne de 4,98 mots, arrondie à 5 mots par requête, bien plus que les chiffres cités plus haut !
  • en décomposant ces 1032 requêtes par mots réellement saisis, voici le détail :
  1. mot clé : 5 requêtes (0,5%)
  2. mots clés : 84 requêtes (8%)
  3. mots clés : 181 requêtes (18%)
  4. mots clés : 210 requêtes (21%)
  5. mots clés : 197 requêtes (19%)
  6. mots clés : 148 requêtes (14%)
  7. mots clés : 92 requêtes (9%)
  8. mots clés : 46 requêtes (4%)
  9. mots clés : 30 requêtes (3%)
  10. mots clés : 17 requêtes (1,5%)
  11. mots clés et plus : 21 requêtes (2%)
  • --> 72% des requêtes saisissent entre 3 et 6 mots, avec par ordre d'importance : 4 mots, 5 mots, 3 mots et 6 mots !
En conclusion, ces statistiques obtenues de façon empirique s'éloignent significativement de ce que j'ai pu lire ici et là sur le Web, puisque sur 1032 requêtes, le nombre de mots saisis va de 1 (dans 5 cas seulement) à 17 (!), avec une prépondérance (40%) des requêtes à 4 et 5 mots. Fini le temps où les requêtes sur 2 et 3 mots clés étaient majoritaires. Il y a même plus de requêtes sur 7 mots clés que sur 2 !

Ce qui voudrait dire, en reprenant le conseil d'Olivier Andrieu, que l'optimisation des pages d'un site doit maintenant prendre en compte les mots associés, ou, si l'on préfère, les co-occurrences clés.

J'ai donc fait quelques recherches pour voir si ce sujet était traité quelque part, et je n'ai trouvé qu'une source (mais si quelqu'un me lit et peut m'en signaler d'autres, je suis preneur), un billet de WebRankInfo intitulé : « Calculer l'indice de co-occurrence et le ratio E/F »

Je n'ai pas vraiment compris la signification du ratio E/F (Exposure/Frequency ?), mais j'ai voulu tester l'outil avec la co-occurrence "traduction anglais français" :

Donc, si j'en crois les explications données pour l'indice de co-occurrence, qui « mesure le relation entre les termes : plus cet indice est élevé, plus les termes sont reliés. Concrètement, plus l'indice est élevé, plus il est fréquent de trouver des documents qui contiennent les différents termes. », je ne devrais pratiquement jamais rencontrer "traduction anglais français", mais très souvent "traduction anglais" et "anglais traduction".

Vérification pratique sur Google :


Et encore, uniquement sur le Web francophone. J'ai essayé l'outil Suggest de Google (malheureusement, l'interface n'est disponible qu'en anglais pour le moment), qui vous suggère le nombre d'occurrences trouvées au fur et à mesure que vous tapez le mot dans l'onglet de recherche, et sur "traduction anglais français" les résultats (1 150 000) sont multipliés par plus de 20 :

traduction anglais français : 1150000 résultats

Donc, même si la pertinence de l'outil français présenté ci-dessus n'est pas au rendez-vous, ça va dans le bon sens !


, , , , , , , , , ,

lundi 23 janvier 2006

Importance d'une stratégie de liens

Les enjeux d’une stratégie de liens - Chapitre I

Avertissement : ce billet fait suite au précédent de la série, intitulé Stratégie de liens, qui est la traduction française du rapport « Linking Matters ». Pour ceux qui préfèrent, voir le chapitre original ; à noter qu'il peut y avoir quelques différences entre la version anglaise HTML, légèrement réaménagée par son auteur pour la mise en ligne, et la présente version française, qui traduit l'intégralité du rapport au format PDF.

I. Importance d'une stratégie de liens


Les hyperliens sont au cœur du Réseau des réseaux, en ce sens qu’ils permettent aux internautes de passer rapidement d’un document et/ou d’un site à l’autre : ce simple concept suffit à créer un outil de communication puissant, susceptible d’être adapté et personnalisé au profit de la réalisation de vos objectifs commerciaux et du développement de votre organisation.

L’importance des liens a été mise en exergue dans une recherche menée en 2000 par Altavista, Compaq et IBM, d’où il résulte que les sites peuvent être classifiés de la façon suivante :

* le cœur du réseau : environ 30% des sites les plus interconnectés qui se partagent et où convergent un maximum de liens et de trafic ;
* les sites d’origine : environ 20% des sites d’où les internautes sont dirigés vers le cœur du réseau, avec très peu de liens qui pointent en sens inverse ;
* les sites de destination : environ 20% de pages accessibles depuis le cœur mais n’y renvoyant que très peu ;
* les sites déconnectés : environ 30% d’îlots épars n’ayant que peu de liens et générant peu de trafic.

La topographie d’Internet qui s’en dégage a été dénommée la Théorie du nœud papillon :

INTERNET ET LA THÉORIE DU NŒUD PAPILLON


Source : Altavista, Compaq et IBM, 2000
Image © www.linkingmatters.com, 2003

Par conséquent, apprendre à connaître le fonctionnement des liens et savoir comment créer une stratégie de liens efficace – partie intégrante de votre politique globale d’e-marketing – vous aidera à positionner votre site dans le cœur du réseau.
Pour autant, ce rapport vous fournit une méthode pour planifier et mettre en place votre propre stratégie de liens : vous pouvez décider de faire le projet vous-même ou, si vous disposez d’un budget, en confier la tâche à des experts qui vous aideront à le réaliser.
Nous vous indiquons également des liens vers d’autres ressources dédiées : articles, outils gratuits en ligne, logiciels spécialisés et/ou sociétés et prestataires de services.

« Créer une stratégie de liens efficace fait partie intégrante de votre politique globale d’e-marketing. »

Nous vous proposerons enfin un résumé de la stratégie de liens que nous avons adoptée, et nous vous tiendrons informés d’un mois sur l’autre du pourcentage de liens que nous aurons réussi à créer.

Attention ! Il ne suffit pas de générer quantité de liens vers votre site, encore faut-il que ce soient des liens entrants de qualité ! Et pour faire cela, point de baguette magique : prévoyez un travail assidu et systématique, qui vous prendra du temps, certes, mais dont les résultats seront à la hauteur des efforts que vous aurez consentis. Si vous êtes prêts à relever le défi, ce rapport et ce site vous aideront dans votre tâche.

Quels sont les avantages d’une stratégie de liens performante ?

Nous énumérons ici quelques-uns des principaux atouts :
  1. Suivre un lien est l’une des tendances majeures chez les internautes pour trouver de nouveaux sites. Si le site qui vous intéresse ou l’auteur que vous respectez propose un lien vers une ressource qu’il juge intéressante, vous serez naturellement enclin à l’activer pour découvrir ce qui se cache au bout du clic. Par conséquent, plus votre site aura de liens sortants, plus vous fournirez d’occasions à vos visiteurs de s’orienter vers des contenus de qualité.

  2. Les moteurs de recherche attribuent un meilleur indice de popularité aux sites qui ont de bons liens entrants et sortants. La logique veut qu’en proposant des liens vers d’autres ressources vous contribuez à fournir un service digne d’intérêt ; réciproquement, si d’autres sites pointent vers le vôtre, c’est vraisemblablement qu’il offre aussi une bonne valeur ajoutée.

  3. Fournir des liens vers d’autres sites ne signifie pas que vous deviez réinventer la roue ou la créer de toutes pièces. Le présent rapport prévoit d’ailleurs bon nombre de liens vers des ressources externes, ce qui signifie à la fois un plus pour nos lecteurs, et faire bon usage de tout le matériel que nous avons collecté avant et pendant sa rédaction.

  4. La mise en place d’une stratégie de liens vous oblige à vous poser une question fondamentale : « Pourquoi quelqu’un voudrait-il pointer un lien vers mon site ? ». La première réponse est évidemment que vous fournissez un contenu de qualité. Pour autant vous devez précisez avec le plus de clarté possible en quoi consiste exactement cette qualité.

  5. Les liens entrants aident à bâtir une relation de confiance. Lorsque les internautes voient qu’un site reconnu et respecté propose des liens vers le vôtre, il est clair que leur niveau de confiance augmente en conséquence vis-à-vis de ce que vous dites ou que vous offrez.

  6. Un dernier point, le plus important peut-être : mettre en œuvre une telle stratégie vous amène à faire partie d’une communauté. Tous les secteurs, toutes les activités sur Internet se distinguent par un certain nombre de ressources clés. Échanger des liens avec ces ressources et pointer mutuellement vers des contenus à forte valeur ajoutée vous permet d’intégrer toute la puissance d’un réseau virtuel de qualité.
À venir : II. Qu’est-ce qu’une stratégie de liens ?


Partager sur Facebook

, ,

dimanche 22 janvier 2006

La connaissance inutile

Le titre de ce billet est emprunté à un essai homographe de Jean-François Revel, paru chez Grasset en 1988.

Je cite la quatrième de couverture pour cadrer mon propos :

« Nous vivons et allons vivre toujours plus dans l'ère de l'information, répète-t-on chaque jour. Il est vrai. Jamais autant d'hommes n'ont eu accès à une telle masse d'informations et, plus généralement, de connaissances. Jamais la communication n'a été aussi abondante, aussi rapide, aussi présente partout. Jamais donc, en théorie, les décideurs politiques, économique, sociaux, culturels n'ont travaillé dans de meilleures conditions, depuis les origines de l'humanité. Les opinions publiques disposent de tous les éléments nécessaires pour bien juger les dirigeants et pour s'orienter. Le monde devrait, par conséquent, ne s'être jamais mieux porté qu'aujourd'hui. Or chacun sait qu'à bien des égards il n'en est rien. Pourquoi ? »

- Oui, pourquoi ? !

La connaissance inutile
- Et pourquoi avoir pensé à ce livre quelque 18 ans après l'avoir lu ?

- Parce que j'ai entendu cette semaine, prononcée par Silvio Berlusconi, Président du Conseil des Ministres italien (sorte d'équivalent du Premier Ministre en France), la phrase suivante :

« Le Président du Conseil, par définition, ne peut pas mentir » !!!

Ça fait des jours que je mâche et remâche ces mots en moi, que je me demande quoi en faire ? Étant moi-même traducteur par métier et poète par passion, j'attache une importance viscérale au choix des mots, à leur poids, ou, pour mieux dire, en paraphrasant un fameux slogan, « au choix des mots, au poids du sens ».

Valery Larbaud me revient à l'esprit, dans Sous l'invocation de Saint-Jérôme, qui disait des traducteurs : (chacun de nous a) « près de soi, sur sa table ou son bureau, un jeu d'invisibles, d'intellectuelles balances aux plateaux d'argent, au fléau d'or, à l'arbre de platine, à l'aiguille de diamant, capables de marquer des écarts de fractions de milligrammes, capables de peser les impondérables » !

Donc, pour en revenir à mon sujet, j'ai repensé à l'ouvrage de Revel (ouvrage qui ne prend pas une ride...) parce que, dès l'instant où je l'ai lue, la phrase qui ouvre le livre s'est imprimée en moi de façon indélébile : « La première de toutes les forces qui mènent le monde est le mensonge. »

Oui, voilà l'association qu'ont suscitée en moi les mots de Berlusconi : « Le Président du Conseil, par définition, ne peut pas mentir » = « La première de toutes les forces qui mènent le monde est le mensonge. »

D'où l'inférence, évidente : « La première de toutes les forces qui mènent l'Italie est le mensonge. »

J'aurais beaucoup d'autres choses à dire sur ces mots, sur la démagogie populiste et sur l'irresponsabilité du « bon peuple », or je me limiterai à une citation de mon cru, inspirée d'une phrase dont j'ai oublié l'auteur, mais qui remonte à la Révolution, et plus exactement à la Terreur (si mes souvenirs sont bons, car je cite de mémoire) : « Quand un peuple peut être terrorisé, il l'est ! »

Qui nous donne, appliquée à la réalité d'aujourd'hui :

« Quand un peuple peut être mené en bateau, il l'est ! »





« ... la véritable autonomie que l’homme démocratique peut conquérir, c’est celle qui consiste à comprendre que c’est lui qui, grâce à la liberté et à l’exactitude de l’information, fait l’histoire. » JEAN-FRANÇOIS REVEL


Tags , , , , , ,

jeudi 19 janvier 2006

Million Dollar Homepage is OK!

Million Dollar Homepage is OK !

Je voudrais revenir sur une idée que tout le monde (ou presque) connaît maintenant, à savoir celle d'Alex Tew et de sa célébrissime « The Million Dollar Homepage » :


Il y a eu tellement d'articles qui en ont parlé et de billets qui ont été publiés qu'il est impossible d'en dresser l'inventaire. Juste celui-ci, et celui-là, pour le plaisir.
Le principe est génial dans sa simplicité : prendre une page de 1 million de pixels et vendre chaque pixel un dollar (par bloc de 100 comme seuil plancher pour avoir un minimum de visibilité).
Le slogan aussi a été bien fignolé : « Own a piece of internet history! » (Offrez-vous un morceau de l'histoire d'Internet).

Voir, pour l'anecdote, la page au 30/10/2005, ça aide à mesurer le chemin parcouru en 3 mois à peine !

Fort de son succès, il a vendu les 1000 derniers pixels sur eBay pour la modique somme de 38 100 dollars, soit un gain total de 1 037 100 dollars en cinq mois de "travail". Et je ne parle pas de ce qu'il a gagné en termes d'image et de popularité...
De leur côté, les acheteurs semblent satisfaits de leur investissement, beaucoup déclarant que leur pub sur la page d'Alex génère plusieurs milliers de visites par jour sur leur site. A comparer avec les 1000 visites que le mien reçoit ... par mois ! (et c'est déjà pas si mal)

Donc, s'il a été le premier, il n'est pas dit qu'il sera le dernier...
Pour autant, il ne suffit pas d'inventer la même en euros pour un public européen ou français, non, ce qu'il faut savoir créer et susciter, c'est le buzz indispensable à la réussite d'une telle initiative : pas d'audience, pas de pub, pas de visibilité, pas d'investisseurs, c'est le chien qui se mord la queue.
Juste pour l'anectode, il semble bien que les asiatiques sont plus forts que les européens pour le buzz ;-)


Confirmation de l'importance du buzz : en janvier 2006, Alex Tew conclut la vente de son million de pixels, et tout le monde en parle comme s'il était le premier, alors qu'en réalité, il est ... le second !

En effet, un mois plutôt, il semble qu'un certain James Thomson ait réussi à faire de même, à la seule différence que nul n'en a parlé !


Avis aux suiveurs, donc, qui pourront toujours s'inspirer de ce qui se fait de mieux en la matière : voir ici la critique d'un client éclairé (en anglais, bien sûr).

Parmi tant d'autres, la palme revient au plus original, « The Six Million Dollar Cube » :


Et ça tourne !

Dans différents registres, à signaler aussi 1) le gratte-ciel taiwanais, plutôt déserté pour l'instant :


2) La cité virtuelle :


3) Le cruciverbiste :


et 4) son équivalent en tags (?!) :

etc.

Et juste pour ajouter une note colorée, terminons cette panoramique par un commentaire exotique :

Si quelqu'un connaît la traduction, je suis preneur !

Quant à celui qu'on nommera le précurseur, à tort ou à raison, ce qui m'a supris en recevant sa dernière lettre d'info, c'est que le site a été bloqué pendant pratiquement 6 jours après avoir subi une attaque et un chantage en règle : les hackers voulaient lui extorquer 50 000 dollars !

Le FBI enquête. Comme quoi, le succès fait toujours des envieux...

Tags : , , , , , , , , , , , , , , , ,

P.S. De la terre à la lune, il n'y a qu'un pas...

mercredi 18 janvier 2006

Nuage de traduction


Nuage de traduction

Bon, ben voilà, Jean Véronis a encore frappé. Fort ! En collaboration avec Dir.com.
Ils nous ont concocté un beau petit programme qui présente les résultats d'une recherche en nuage de mots.
Je me suis donc empressé de tenter l'expérience avec "traduction", voilà ce que ça donne :

En égosurf, maintenant, sur "Jean-Marie Le Ray" :

C'est dommage, dans mon nom de famille, le programme doit considérer "Le" comme un article et ne le prend pas en compte. En effet, si vous prenez l'exemple de "Jean Véronis" qu'il donne sur son billet, il est bien plus pertinent :

Naturellement, je ne parle pas en quantité mais en qualité des résultats.
Donc, après le Pourrisseur de textes (bien aussi, celui-là, à rapprocher de l'excellent Générateur de langue de bois), et le Chronologue, voici le Nébuloscope, à quand le Taguéoscope (ou le Tagoscope, pour faire simple), un peu sur le modèle de Tagcloud, mais peut-être un peux mieux adapté à un public francophone ?

Et puis d'ailleurs pourquoi limiter les tags aux seuls blogs ? Il n'y a qu'à taguer tout ce qu'on trouve d'intéressant sur Internet, ce ne sont pas les bons plans qui manquent. (P.S. J'avais posé la question à J.V. en commentant son billet, or voici sa réponse : « Non, ça ne marche pas sur les tags. L'outil analyse la fréquence des mots sur les pages web. » Dommage !)

Bravo encore à Jean Véronis.

Jean-Marie Le Ray

P.S. Note du 31/01/2006 : je viens de voir que Jean Véronis a mis sur son blog deux petits plugins pour Firefox, destinés à installer en local le Chronologue et le Nébuloscope dont je parle plus haut : à essayer !

Tags : , ,

lundi 16 janvier 2006

Stratégie de liens

Stratégie de liens


Comment combiner plusieurs de mes passions, dont la traduction, Internet et le marketing ? Et bien en traduisant des documents qui parlent du marketing sur Internet, tout simplement.
Or parmi les options à la portée de tout-un-chacun pour se faire son petit marketing perso sur Internet, les stratégies de liens occupent une place de premier choix !
Bien sûr, cela suppose d'avoir déjà une présence, disons un site, ou pourquoi pas, un blog, mais une fois que ce début de visibilité est en ligne, ça roule.
Il suffi(rait)t de mettre en place une stratégie de liens pour cultiver son indice de popularité (qui ne se limite pas au seul PageRank, loin de là) et se faire connaître des internautes.
Je ne parle pas de casser sa tire-lire pour faire une campagne de liens sponsorisés sur AdWords, Overture ou autre(s), non, je pense plutôt à la possibilité de tirer parti des myriades de ressources gratuites - et souvent excellentes - dont regorge le Web.
Naturellement, le profane en la matière ne saura plus où donner de la tête dans cette profusion, aussi mon but sera-t-il de vous faciliter la tâche en vous offrant un panorama (forcément restreint mais que j'espère utile) des nombreuses potentialités de la Toile qui n'attendent que vous pour devenir réalité.
La plupart des ressources disponibles sont en anglais, mais on en trouve aussi d'excellentes en français. Je les détaillerais dans le billet dédié à la Webographie sur le sujet, qui sera adaptée à un public francophone.

Donc, ce billet est le premier d'une série de 10 consacrés à la stratégie de liens et à l'indice de popularité. C'est la version francisée d'une ressource anglaise de premier plan, gratuitement téléchargeable ici, réalisée avec l'accord du principal auteur du rapport et du site Linkingmatters, Ken McGaffin, titulaire du copyright.
L'original est disponible soit en PDF, soit directement consultable sur le site en HTML.

Le Rapport « Linking Matters » a été conçu et régidé par Ken McGaffin et Archie Binnie, qui sont respectivement consultant e-marketing et concepteur/développeur/infographiste.
Il a été traduit par mes soins. Ce premier billet est consacré à la présentation de l'initiative et à l'introduction.
Les 9 suivants reprendront respectivement les neuf chapitres du rapport :

I. Importance d’une stratégie de liens
II. Qu’est-ce qu’une stratégie de liens ?
III. Quelques légendes sur l’indice de popularité

- Mise en œuvre d'une stratégie de liens en trois étapes

IV. Indice de popularité : quel est votre score ? - (première étape)
V. Maximisez votre capital Liens - (deuxième étape)
VI. Liens sortants, liens entrants, demandes de liens - (troisième étape)

VII. Calcul du retour sur investissement (ROI)
VIII. Webographie
IX. Stratégie de liens de LinkingMatters.com.

Au fur et à mesure que je publierai les billets, j'ajouterai ci-dessus un hyperlien au chapitre correspondant. Voilà, bonne lecture :

Les enjeux d’une stratégie de liens

ou

Comment mettre en œuvre une stratégie de liens efficace

pour promouvoir votre site Web ?

INTRODUCTION

Le présent rapport, intitulé en français : « Les enjeux d’une stratégie de liens », est une ressource gracieusement mise à disposition des propriétaires de site, des webmestres, des managers, des consultants ou autres qui souhaitent mettre en place une stratégie de liens performante. Il décrit les étapes d’une mise en œuvre efficace et fournit de nombreux liens vers différents articles et ressources connexes. Il est également disponible en ligne, à l’adresse http://www.linkingmatters.com/.
Enfin, n’oubliez pas de consulter régulièrement nos pages pour suivre la progression de notre stratégie de liens appliquée … à notre propre site !

L’approche classique retenue dans « Les enjeux d’une stratégie de liens » passe par les phases suivantes :

1. Création d’un contenu de qualité
2. Mise en place de liens avec d’autres sites proposant du contenu de qualité
3. Demande de liens auprès de sites pertinents à forte valeur ajoutée

En outre, nous avons voulu associer la publication du rapport à la mise en ligne d’un site expressément conçu pour tester la stratégie de liens que nous proposons, publier nos méthodes et en partager les résultats.
Ses performances nous permettant de mesurer le succès ou non de ce double positionnement stratégique : rapport + site.
Nous avons commencé l’expérience sans aucun lien entrant, faisant dès le départ le choix délibéré de ne promouvoir le site qu’en utilisant exclusivement la stratégie proposée ici. Nous publions en ligne un compte-rendu hebdomadaire de son évolution.

Donc, intégrée à votre politique globale d’e-marketing, une bonne stratégie de liens peut avoir un impact fortement positif sur le développement de vos activités ; a contrario, une mauvaise stratégie peut vous causer un tort considérable. Il convient dès le début de se poser les vraies questions :

* Mettre en œuvre une stratégie de liens : le jeu en vaut-il la chandelle ?
* Si oui, comment booster mon indice de popularité ?
* Quelles ressources dois-je investir, en temps et en argent ?
* Quels sont les pièges à éviter, et comment ?
* Quels résultats escompter ?
* Par où dois-je commencer ?

Autant le rapport que le site d’accompagnement tentent de répondre à ces questions. Par ailleurs nous souhaiterions en savoir davantage sur vos expériences en la matière : merci de bien vouloir renseigner l’étude ad hoc que vous trouverez en ligne. De même, si vous souhaitez nous faire part d’événements intéressants, nous serons heureux d’en être informés.

(...)

À venir : I. Importance d’une stratégie de liens


Partager sur Facebook

, , , , ,

jeudi 12 janvier 2006

Scénario catastrophe

Scénario catastrophe

Je vais laisser tomber un instant la traduction et les autres sujets qui me passionnent, pour aborder un thème qui m'inquiète franchement : la grippe aviaire !
Il est vrai que les politiques et les médecins se doivent d'être rassurants, mais cela n'empêche que le péril est à nos portes, du moins est-ce la manière dont je le pressens.
En France, le ministre de la santé dit à la population :

« la France aura "en 2007, 33 millions de traitements antiviraux" et (...) dispose aujourd'hui de 13,8 millions de doses de Tamiflu qui seraient mises gratuitement à disposition des médecins et établissements de santé en cas de mutation du H5N1 en une forme transmissible d'homme à homme. Le plan national prévoit l'achat de 200 millions de masques de protection destinés aux professionnels de santé ainsi que d'un milliard de masques anti-projection pour éviter la contamination par les malades de leurs proches. »
Source : L'Express

En 2007, donc. Faudra déjà y arriver, en 2007, vu qu'on entame juste 2006 ! Mais bon, la plupart des gens semblent pour l'instant se satisfaire de ces « mesures », pourquoi pas. Serait-ce une manière de repousser le problème ?
Il n'empêche que la politique de l'autruche n'a jamais fait obstacle à la survenue des problèmes, et que plus ils sont graves, plus la désillusion est amère...
Et moi qui vis en Italie, je ne vous dis pas comment vont les choses ici, mais à côté la France fait figure de pays civilisé. ;-)
Or une façon plus responsable de traiter les gens en adultes serait déjà de leur expliquer comment se protéger au mieux avec les moyens du bord. Je m'explique :

- Si je prends l'exemple de la première pandémie de grippe qui a sévi au siècle dernier, à savoir la grippe espagnole de l'hiver 1918, rien que la fourchette probable des victimes nous donne une idée de la confusion qui règne :

* La moindre recherche sur le Web nous donne un minimum de 20 millions de morts, les sites qui en parlent sont légion (à titre d'exemple voir ici, ou encore) ;
* Quant au nombre le plus élevé que j'ai lu, il est de ... 100 millions !!!


Or si vous vous dites que c'est un petit rigolo qui a voulu gonfler les chiffres pour faire de l'audience, vous vous mettez le doigt dans l'oeil, profond ! Puisque c'est le très sérieux site que le gouvernement dédie à la grippe aviaire :



Quant à l'info, elle date du 15 décembre 2005, c'est-à-dire il y a moins d'un mois. Ils sont frais mes oeufs, c'est le cas de dire...
Soit un rapport de 1 à 5, allez vous y retrouver...

Donc, si l'on veut être optimiste et diviser ces chiffres par 2, ça nous donne quand même entre 10 et 50 millions de morts, une paille... Par ailleurs, tous les experts s'accordent à dire, avec une parfaite unanimité, que la question n'est plus de savoir SI la pandémie surviendra, mais QUAND...

Tentons une seconde d'imaginer :

« Au pic de l’épidémie, en octobre/novembre 1918, les hôpitaux refusaient des malades. Des lieux publics furent réquisitionnés pour servir d’hôpitaux d’urgence, également rapidement surchargés. Des annonces étaient publiées dans la presse pour demander la contribution de bénévoles dans les hôpitaux débordés. (...)
Les statistiques hospitalières étaient quotidiennement détaillées dans la presse : nombres d’admissions, de malades refusés, de décès, de sorties des personnes atteintes de la grippe. La liste des décès s’allongeait, les annonces mortuaires couvraient deux à trois pages dans les quotidiens. Les corps médical et scientifiques se contredisaient à propos de l’origine de la grippe, des modes de transmission et des traitements. Par exemple, certains recommandaient la consommation d’alcool, alors que d’autres la rejetaient sévèrement. Ces divergences étaient reprises dans la presse généraliste, comme dans les revues médicales. Chaque mesure préconisée par les autorités sanitaires suscitait des polémiques amplifiées par les media. (...)
Il régnait dans tout le pays un climat de panique. De fausses informations étaient publiées dans les quotidiens comme dans la presse scientifique. Des articles et des lettres de lecteurs expliquaient de manière erronée l’origine de la maladie, les méthodes de prévention, les modes de transmission et les traitements possibles. Les recommandations d’hygiène étaient multiples et variées, allant du nettoyage des sols à sec à l’obligation d’arroser les rues de désinfectants. On pensait par exemple que le virus était transmis par le linge sale des troupes, lavé par les volontaires civils de la Croix-Rouge, ou qu’il se répandait par l’intermédiaire du courrier que les soldats contaminés adressaient à leur famille (17,18). Les publicités pour des traitements miracles se mêlaient aux annonces mortuaires. Elles allaient de la recommandation de manger des oignons aux exercices de respiration en plein air.
Les mesures prises et les interdictions étaient sévères : aucune activité de loisirs regroupant plusieurs personnes n’était autorisée. Dans certains cantons, les cafés et les restaurants se voyaient imposer une réduction des heures d’ouverture. Les théâtres, les cinémas, les dancings et les salles de bals ont été temporairement fermés, des spectacles annulés. Même les églises furent fermées. A Lausanne, certains services religieux ont été proposés dans les parcs publics, mais ces rassemblements furent rapidement interdits par la suite. A Genève, deux prêtres reçurent des amendes pour avoir prêché malgré l’interdiction de rassemblement (19,20). Les cortèges funéraires étaient limités à cinq personnes. Les employés des cimetières peinaient à préparer les tombes et à enterrer rapidement les morts. »

  • Voilà, cela se passait en Suisse, il y a près de 90 ans, et la presse et les médias étaient ce qu'ils étaient, très très loin de la puissance de feu qu'ils ont aujourd'hui. Ce qui nous donne une catastrophe humaine et économique planétaire sans précédent, même Hollywood a jamais imaginé mieux, des gens qui se battent ou s'entre-tuent devant les pharmacies pour glaner quelque antiviral miracle, sans parler du marché noir inévitable dans ces cas-là (voir ici un avant-goût, et là un arrière-goût), la population terrorisée terrée chez elle, les magasins dévalisés, j'en passe, et des funestes...


  • À titre de comparaison, en « 2003, lors de l’épidémie de SRAS, moins de 800 personnes sont décédées. Or les conséquences économiques ont été évaluées à plus de 30 milliards de dollars dans le monde. Ce fut une crise sociale, politique, économique et sanitaire majeure.
    Si nous ne nous préparons pas, la prochaine pandémie pourrait entraîner des dommages considérables tant en perte de vies humaines qu’indirectement par les répercussions qu’elle aurait en termes de sécurité. Aucune société ne serait à l’abri. Aucune économie n’en sortirait indemne. » Source : OMS

    Tout ça pour dire que dès à présent, au lieu de spectaculariser des mesures qui pourraient bien s'avérer inutiles pour une grande partie de la population, puisque naturellement les premiers servis seront les politiques et les services publics (c'est-à-dire tous les fonctionnaires en contact avec les gens pour une raison ou une autre, des personnels hospitaliers aux enseignants, etc.), il vaudrait mieux expliquer au reste de la troupe (ou du troupeau, au choix) le système D à mettre en oeuvre en pareil cas.

    Je n'en sais rien moi-même, aussi ne puis-je qu'imaginer que penser pour ma petite famille : stocker des masques (à noter, dans les propos du ministre rapportés plus haut, la différence entre "masques de protection" et "masques anti-projection", quelle est-elle ?, l'important c'est que lui le sache...), des provisions pour être le plus autonome possible et sortir de chez soi le moins possible, etc.
    Quant au vaccin, s'il arrive, espérons juste que ce sera à temps !

    Bonne année 2006.

    Jean-Marie Le Ray

    P.S. À tous ceux qui croient que j'exagère, je vais révéler un secret : j'ai un fils, il n'a que quatre ans, il est sans défenses (immunitaires ou autres) comme tous les enfants devant un tel fléau, c'est un petit ange tombé du ciel, mais je crois que si je le perdais pour un virus pourri, j'en mourrais, non pas du virus, mais de chagrin.
    Je dédie ce billet aux parents turcs qui viennent de perdre trois enfants, de 11, 14 et 15 ans, en l'espace de quelques jours. J'en ai les larmes aux yeux rien que d'y penser.

    Tag :

    Enfin, pour celles et ceux qui voudraient approfondir le sujet, une ressource pertinente, et une autre, et une autre encore, en français. D'autres suivent l'actualité, ou font des affaires :


    Voir également, ou entendre, plutôt, ce qu'en pensent les grands de ce monde (en podcast et en anglais).

    P.S. 2 : Après ma découverte du Nébuloscope, j'ai voulu tester le programme avec "grippe aviaire", puisqu'une image a souvent le mérite d'être plus parlante que les mots. Et puis ça permet de situer d'un seul coup d'oeil tous les sujets liés :

    samedi 7 janvier 2006

    Top 1000

    Top 1000

    En cette première semaine de 2006, comme souvent en début d’année, c’est un peu l’heure des bilans. J’en profite pour poster un nouveau billet, après presque 10 mois d’absence sur ce blog !

    En l'occurrence, il s'agit des statistiques relatives à la fréquentation de mon site pro et aux mots clés saisis dans les moteurs de recherche.

    C’est le programme de Google Analytics qui m’en donne l’occasion, un programme de statistiques très détaillé et ... gratuit, ce qui ne gâche rien.
    Parmi les nombreuses fonctions, celle que j’aime entre toutes permet de remonter aux mots clés saisis par les internautes dans les moteurs et qui les ont conduit jusqu’à votre site.

    Or je viens de passer la barre des 1000 premiers blocs de mots clés, et l’examen en est très instructif.
    En premier lieu, des hapax aux occurrences les plus fréquentes, c’est bien utile pour savoir quels sont les termes plus ou moins recherchés.
    En second lieu, cette analyse me permettra d’affiner le contenu de mon site dès que j’en aurai le temps. :-)
    Du reste, on en apprend davantage sur les habitudes de vos visiteurs, qui se moquent la plupart du temps autant de l’orthographe que de la syntaxe de recherche des moteurs. Disons que la mode est au langage naturel, pour ne pas dire « parlé » !

    Quelques exemples (au hasard) :
    * cahier des charges sécurité incendie pour les amenagements interieur et la réalisation des exposition
    * recherche poste de cadre entreprise levage manutention et location de grue
    * remboursement des medicament entre la securite social de france et la cnaps
    * système d'abréviations pour les mots courants et pour des termes spécifiques

    À noter que j’ai scrupuleusement respecté le libellé original des « blocs de mots » (sic !).
    Comme quoi, lorsqu’on conçoit le contenu de son site, on n’imagine pas toujours par quelles voies détournées les visiteurs s’empresseront de venir s’y perdre. :-)

    Si vous en avez le temps et l’envie, voici la liste complète à ce jour. Il y a 1 032 blocs trilingues, italien, français et anglais par ordre d’importance (je dis ça au jugé, vu que je n’ai pas encore établi de statistiques précises par langue).
    D’aucuns trouveront sûrement cette longue liste stérile et fastidieuse, moi elle me fascine. Probablement mon amour pour les mots...
    Mais si ça vous amuse, vous pourrez toujours les soumettre au Chronologue, en comptant une minute par bloc, ça vous demandera jamais que 17 heures et des poussières :-)

    Bonne lecture, bonne réflexion, et bonne année 2006 !

    Jean-Marie Le Ray

    1. [studio 92
    2. [studio 92 on line
    3. [studio92
    4. [studio92 download
    5. [studio92 on line
    6. [studio92.net
    7. [www.studio92
    8. [www.studio92.net
    9. "accord de confidentialité"+appel d'offres
    10. "acte de citation" pour appel de tiers en cause
    11. "armonizzazione contabile"
    12. "audit " des autoroutes questionnaire
    13. "câbles d'ascension"
    14. "cas par cas " traduction translation case
    15. "condizioni generali" +metallurgici
    16. "contrat de prospection" savoirs
    17. "discontinued operations" principi contabili
    18. "disposizioni di incasso" inglese
    19. "door schedule" français
    20. "financial reporting" traduzione
    21. "frattura infossata"
    22. "index.php?site"
    23. "interprétation" cv espagnol français
    24. "la rivolta nel monitor"
    25. "le rêve de constance"+"annie girardot"
    26. "line pack" lpg
    27. "manuel utilisateur" "chargeur frontal"
    28. "manuel" "chargeur frontal"
    29. "piano di qualifica"
    30. "piano di qualifica" ingegneria software
    31. "plan qualité" & génie civil
    32. "proposition technique"
    33. "relazione medico legale" schema
    34. "réseau électrique" étude mt
    35. "shut-down" ngl recovery
    36. "test de traduction" + "commission europeenne"
    37. "to what extent" traduzione
    38. "trasporti in condizioni" english
    39. "tunnel sotto il porto di genova"
    40. "tunnel sotto il porto di genova" 2005
    41. "usinage mécanique"clip vidéo
    42. "voirie et réseaux divers"
    43. +procacciamento+di+affari+mandato
    44. +protection des mains +manutention manuelle +guide
    45. +web +orthographe +impact +français
    46. 2005 seismic ceiling system wiring diagram
    47. 5w and 2h
    48. 5w y 2h
    49. 60 millions de consommateurs +humidite des murs
    50. 8 cartelle traduzioni
    51. abreviations et singes
    52. accordi in concessione ias ifric
    53. acte de caution en anglais
    54. activité d'abonnement dans un service d'eau potable
    55. activité pratiqué à venise
    56. ad slogans pragmatical
    57. adduction par refoulement
    58. age in francese
    59. agenzie per traduzione di film
    60. agenzie studio traduzioni francese collaborazione
    61. agenzie traduzione
    62. agenzie traduzione emilia romagna lavoro
    63. agenzie traduzioni audiovisivi
    64. all'ordine dei periti giurati presso il tribunale civile e penale di roma
    65. ambassade burkina + rome
    66. analisi lingua complimenti
    67. analyses physico-chimiques de l'eau d'irrigation
    68. analysis e valutazione dei rischi economici nella realizzazione di un'opera
    69. antenne tacan
    70. antinori severino ricevimento
    71. appels d'offres transformateur mt bt
    72. application of accounting policies ias8
    73. armamento ferroviario tram or metro descrizione settore di mercato
    74. armamento traduzione
    75. armonizzazione leasing
    76. article sur la gastronomie anglaise traduit francais anglais
    77. articolo medico con corrispettivo in francese
    78. assainissement et drainage a rome
    79. assainissement+ouvrage+génie civil+repartition des débits+eaux+usées
    80. assurance qualité béton routes
    81. assurance+sondage de sol
    82. atti giuridici modelli tradotti in francese
    83. atto di citazione in inglese
    84. atto di citazione modelli giuridici tradotti in francese
    85. atto di citazione modelli tradotti in francese
    86. atto di citazione per la chiamata di terzi in causa francais
    87. atto di citazione tradotto in inglese
    88. atto di fidejussione inglese
    89. atto intimazione scissione contratto
    90. attribution de l'unité de controle de la qualité
    91. audit technique postes mt bt et reseau
    92. autocarrozzerie, valutazione dei rischi
    93. autocorrélateur port série
    94. avantages de l'analyse des huiles des transformateurs
    95. banque centralisation de trésorerie
    96. batteries de telephone et stockage de l'energie electrique
    97. betons estamper
    98. bilan comptable francais et italien
    99. bilanci società europea, traduzione dall,inglese
    100. bilancio cee inglese
    101. bilancio iv direttiva traduzione in inglese
    102. bonifica del metallo inglese
    103. bonne pratique de fabrication
    104. bonne pratique fabrication cours
    105. borÉales traductions
    106. bouche d'incendie tunnel
    107. bouchons de finition translate to english
    108. breaching practice door plans
    109. cahier clauses techniques conception mécanique ingénierie
    110. cahier de charge code amm pharmacie calcul de la cle
    111. cahier des charges sécurité incendie pour les amenagements interieur et la réalisation des exposition
    112. cahier des clauses administratives générales english
    113. calcul des section pannes fermes charpente
    114. calcul, canalisation anti-incendie,
    115. calcul+terrassement
    116. camera dosaggio resina sotto vuoto
    117. canino traduzione inglese
    118. canti natale inglese adattamento italiano
    119. canti natalizi in iglese e tradotti in italiano
    120. capitolato opere marittime
    121. caractéristique poste refoulement
    122. caratteristiche software recupero crediti
    123. carica batterie accord
    124. caricabatteria industriale
    125. caricabatterie traduzione inglese
    126. carreaux granito italie
    127. carrello paranco
    128. cartelle tradotte
    129. cartelle tradotte italiano francese
    130. catalogne oliveraie
    131. catalogue des cables electriques b.t
    132. categorie et composition des appareils d'extinction
    133. cavo di meckel
    134. cee liberte etablissement assurances
    135. centri specializzati in esame baropodometrico
    136. certificat de bonne exécution traduction en anglais
    137. certificati fiat nuda proprietà
    138. cession de créance en anglais
    139. cession de creance en arabe
    140. cessione attività consulenza traduzioni
    141. cessione d'azienda modulo contratto
    142. cessione di credito con scambio di corrispondenza commerciale
    143. cessione di credito contratto inglese
    144. cessione di credito inglese
    145. cessione di credito traduzione inglese
    146. chargeur de batterie 12 /24 anti etincelle
    147. cher client merci pour votre collaboration
    148. chiavi in mano + inglese
    149. chômeurs de longue durée anglais
    150. circuit d'une sous-station ferroviaire
    151. classe de correspondants anglais
    152. classifica delle regione più produttrice di energia elettrica italia
    153. classification des zygotes
    154. clause de non-responsabilité internet link
    155. clienti naturalia sintesi
    156. codice civile francese tradotto i italiano
    157. codice della strada tradotto in inglese
    158. codice delle assicurazioni private in inglese
    159. come richiedere tva intracommunautaire
    160. commercial bilingue francais-italien
    161. compensi copy
    162. compilazione registro unità apprendimento secondaria inglese
    163. complex concrete example "column schedule"
    164. composition automatique de peintures
    165. composizione della lettera commerciale in francese con traduzione in italiano
    166. comptabilité analytique+tutorial cours
    167. comptabilite des societes de petrole
    168. computo metrico estimativo macchinari ed attrezzature lattiero caseari
    169. computo metrico lazio
    170. computo metrico torre di controllo
    171. computo metrico traduzione inglese
    172. comunicazione mercato clienti cessione ramo di azienda
    173. conception d'une sous-station ferroviaire
    174. condenseur en anglais
    175. confezionamento calcestruzzo - rischi e prevenzione
    176. configuration hdsl français
    177. congresso nazionale delle strade 1982
    178. connaissance de la traction électrique. principes - réalisations - perspectives
    179. considerazioni sullo ias 17
    180. constructeurs oleoducs
    181. construction bois poutre multi treillis
    182. construction grammaticale to wish
    183. consulente linguistico
    184. contabilità industriale inglese
    185. contenu d'un cv francais
    186. contraffazione snc
    187. contrat apport d'affaire
    188. contrat d apporteur d affaire occasionnel
    189. contrat d'agent commercial pour la cee
    190. contrat de bail anglais francais
    191. contrat de commission de transport modèle type en anglais
    192. contrat de consultance
    193. contrat maintenance transformateur mt bt
    194. contrat type entrtien transformateur mt bt
    195. contratti distribuzione qualità dispositivi medici
    196. contratto appalto inglese
    197. contratto cessione credito traduzione
    198. contratto cessione inglese
    199. contratto di cessione di ramo d'azienda
    200. contratto di locazione 4 anni con traduzione in inglese
    201. contratto locazione beni mobili computer manutenzioni
    202. contratto locazione francese modello
    203. contratto locazione inglese esempio
    204. contratto preliminare cessione ramo azienda
    205. contratto preliminare di cessione di ramo d'azienda
    206. contratto preliminare in inglese
    207. contratto procacciamento di affari modulo
    208. contrattualistica modello contratto preliminare
    209. controle qualité carreaux granito micro béton
    210. correspondance normes européenne et anglaise incendie matériaux de construction
    211. corrispondenza commerciale inglese
    212. corrosione armamento ferroviario
    213. costruire un laringofono
    214. costruzioni ponti e autostrade+mestieri
    215. coupe histologique + prestation de service
    216. coupes type reseau electrique souterrain
    217. cours électricité génie civil courant continu alternatif
    218. cours protection et isolation galvanique
    219. criteres cahier de charges translations
    220. curriculum di traduttore
    221. curriculum francais "maturità scientifica"
    222. curriculum français cadre
    223. curriculum in francese
    224. curriculum periti
    225. cv + bilingual in french and italian
    226. cv en français et en anglais
    227. cv english finmeccanica
    228. cv english traduction
    229. cv français à anglais
    230. cv francese interprete
    231. cv in english
    232. cv in francese di un interprete
    233. cv in inglese esempi
    234. cv italiano
    235. cv italien lingua conoscenza
    236. cv pages translated
    237. cv traducteur professionnel
    238. cv traductrice
    239. cv traduttrice
    240. cv+traduttore
    241. dalle definizioni delle norme alla progettazione e alla gestione di un sito, pensando alle necessità dei disabili
    242. deas srl prof roma
    243. decreto legislativo 30 giugno data privacy statement
    244. definition bacterie campi
    245. définition cahier des charges acheteur pièces automobile
    246. définition générale de dosage gravimétrique en chimie de solution
    247. définitions vrd (français)
    248. delibazione sentenza araba traduzione
    249. description de l'italie en anglais
    250. description d'une fiche de contrôle des groupes électrogènes
    251. descrizione del natale tradotta in francese.
    252. descrizione di un attore in inglese
    253. descrizione di una scimmia tradotta in inglese
    254. descrizione prodotto cfrp
    255. détails technique mur coupe feu en toiture industrielle
    256. di cui sopra + français
    257. di jean
    258. diagramme conventionnel d'un essai de traction sur cuivre
    259. diagramme d'un service de recouvrement
    260. diagrams of decontamination zones
    261. diesel generator itc
    262. diritto societario simulazione atto
    263. dispositivi protezione individuale francese
    264. distorsione cervicale perizia medicina legale
    265. distribution electrique marine
    266. distribuzione e procacciamento affari
    267. documentation sur l'anglais maritime
    268. documento valutazione rischi odontoiatrico
    269. documents contrÔle qualitÉ voirie et assainissement
    270. dosaggio reagenti chimico fisico
    271. dosatore gravimetrico per resine
    272. dosatore tradotto in inglese
    273. dove fare un esame baropodometrico
    274. dove opera il prof.severino antinori?
    275. échotomographie
    276. echotomographie pelvienne
    277. ecotomografia pelvica
    278. elenco agenzie traduzione collaborazione
    279. elenco dati sensibili privacy
    280. elenco parole fondamentali inglese
    281. elle groups firmen
    282. encyclopaedia americana
    283. enfants de noel traduzione in italiano
    284. enfoncement anglais
    285. english into french
    286. english resume .net expert
    287. english words translated into french
    288. english words translated to french
    289. entreprise fournisseur chocolat machine montage moule usine chocolaterie
    290. environment key words from english into french
    291. erizia giurata traduzioni
    292. esame baropodometrico a milano
    293. esami metallografici nel sud
    294. esempi curriculum francese
    295. esempi curriculum in inglese settore alberghiero
    296. esempi di atti costitutivi in inglese
    297. esempi documento di valutazione rischi settore metalmeccanico
    298. esempi testi tradotti dall'italiano inglese
    299. esempio atto cessione ramo d'azienda
    300. esempio di compilazione di una relazione tecnica per un brevetto
    301. esempio di contratto di cessione ramo d'azienda
    302. esempio di relazione contabile e tecnico-descrittiva
    303. esempio manuale qualità immobiliare costruzioni
    304. esempio perizia tecnica di parte
    305. esempio perizia tecnica incidente stradale
    306. esempio preliminare cessione d'azienda
    307. esperienze innovative erogazione servizi on-line imprese disoccupati
    308. essais de pression et d'étanchéité pipeline
    309. essais mecanique généraux des plastiques
    310. état de l'art en modélisation en coupe des métaux
    311. étude mécanique réservoir gpl
    312. evaluation d'un projet d'un usine de fabrication de cables
    313. everstyl
    314. examens metallographiques
    315. exemple de redaction d'offres d'affaire
    316. exemples de montages de projets de patisserie en anglais
    317. exemples de traductions
    318. extinction incendie pétrole détergent
    319. fabrication et la vente medicaments risques + scénarios de sinistres
    320. ferruccio masci
    321. fetches geografici
    322. fiat brava pannes
    323. fiat brava schema d'alimentazione
    324. fiat brava schema éléctrique
    325. fiat bravo brava manuale uso e manutenzione
    326. fiat bravo libretto istruzioni
    327. fiat bravo libretto manutenzione
    328. fiat bravo scheda tecnica
    329. fiat certificat conformite communautaire
    330. fiche pratique de peinture sur sur bois
    331. fiche technique+usine+transformation+fruits et légumes
    332. fiche traduction italien francais fruit legumes
    333. fiche+terminologique petrole
    334. fidejussione inglese
    335. filastrocche di natale corte in italiano
    336. filastrocche di natale francesi
    337. finition et traitement de la pierre
    338. fire alarm audio visual abbreviation
    339. first world poetry italian traductions
    340. floating gate pump station
    341. fonctionnement tacan
    342. forbice in english
    343. formazione rischio elettrico armamento ferroviario sicurezza
    344. fornitura calcestruzzo contratto
    345. fournisseur poignée ergonomique
    346. fournisseur transformateur électricité mt bt
    347. fracture du facial
    348. fracture orbitaire these
    349. fracture temporale droite
    350. francais curriculum
    351. francais cv marie
    352. francais maxillo facial operations
    353. français traducteur "curriculum vitae de"
    354. francese commerciale testo a fronte
    355. frattura costola
    356. frattura costole incidente prezzo risarcimento
    357. french translator course
    358. french word of low roof
    359. french words translated
    360. fruits et legumes anglais vers francais
    361. gara disinfestazione
    362. gas riser diagram
    363. glossari giuridici inglesi con traduzione a fronte in italiano
    364. glossari on line turistico alberghiero
    365. gpao anglais
    366. gpao cables cuivre logiciel
    367. gpl controllo e manipolazione
    368. grande enciclopedie francais
    369. granulare annulare
    370. gruppo finmeccanica fincantieri
    371. guide de calcul les debit d'eau pour les arbre
    372. guide de preparation de chantier preparation de chantiers de btp
    373. guide poste de transformation ht bt
    374. guide pratique vibrations mecaniques
    375. histoire des appareil de levage
    376. histoire mappe monde papistique
    377. historique et présentation générale du système commun de tva
    378. huile de transformateur dans les sous-station electriques
    379. hyperfréquence + tutoriel
    380. ias 14 informatica di settore normativa
    381. ias 18 rivisto nel 2003
    382. ias 21 partecipazioni
    383. ias 32 et ias 39 + thèse
    384. ias riflessi fiscali
    385. ias18 in english
    386. ias20
    387. identification des panneaux de circulation anglais
    388. ifric & emission rights & basilea 2
    389. ifrs reporting and accounting
    390. il curriculum del traduttore
    391. il trasformatore dal punto di vista della protezione controllo e regolazione
    392. illustration en climatisation et detail des principes
    393. impact de la houle sur les ouvrages maritimes
    394. impermeabilizzare + cerchioni
    395. impianti tecnologici progettazione adduzione gas
    396. impianto depurazione scarico rifiuti sentenza
    397. impianto elettrico fiat bravo
    398. impianto elettrico media tensione cantiere edile
    399. implication fiscale des normes ias
    400. incidente traduzione francese
    401. influence de la houle sur la stabilité de l' ouvrage maritime
    402. 'informazioni brevi delle problematiche della traduzione"
    403. ingegnere cv in inglese
    404. ingenierie maintenance infrastructures fluviales
    405. inglese assicurativo
    406. injonction de faire en anglais
    407. inno francese tradotto in italiano
    408. inps regolarizzazione contributiva moduli procedura rcv
    409. inquadramento fiscale per produttori energia elettrica
    410. inseminazione artificiale antinori
    411. installation,electrique,schéma,cours,climatisation
    412. instruments financiers ias32
    413. insuffisance veineuse anglais
    414. interpretazioni sic ifric
    415. intimazione ad adempiere telecom
    416. iscrizione camera commercio traduzione inglese
    417. istruzione montaggio impianto chimico fisico
    418. istruzioni fiat brava
    419. istruzioni macchina calcestruzzo
    420. istruzioni macchina calcestruzzo carico
    421. istruzioni macchina calcestruzzo lavoratori
    422. isvap description in english
    423. italian cv
    424. italian floor plans abbreviation
    425. italian into/from french
    426. italian roof plans
    427. italian word of low roof
    428. italiano francese moyen
    429. iv direttiva cee bilancio inglese
    430. iv direttiva cee in inglese
    431. iv direttiva cee tradotta in inglese
    432. iv direttiva cee traduzione dall'inglese in italiano1
    433. jean marie le ray
    434. jean ray
    435. karol wojtyla poesie
    436. karol wojtyla poesie compagni di viaggio testi
    437. karol wojtyla poesie fanciulli testo
    438. knowledge is power translate in french
    439. la cessione d'azienda: principali adempimenti
    440. la concurrence entre le français et l'anglais
    441. la legendes du plan de securite incendie
    442. la poesie informations generales commencement
    443. la station d'energie d'un center téléphonique redresseur1
    444. la valutazione dei rischi in officina metalmeccanica
    445. laryngophone anglais
    446. laryngophone us
    447. lavanderia "manuale qualità"
    448. lavori di traduzione dall'inglese o dal francese roma
    449. lavori di traduzioni
    450. lc tender and bid document for fuel oil europe example
    451. le cuivre fiche didactique école
    452. le puits aux livres (documentation en arts plastiques
    453. le rôle du superviseur des travaux
    454. le studio
    455. le techniques metallographiques
    456. le travail scientifique les procès thermiques
    457. légendes dessin systéme sécurité incendie
    458. legge disabili sicurezza antincendio
    459. lengths of octg (see technical data link
    460. les cours des batiment s montage d'eclairage
    461. les incendie liee au four dans l'industrie
    462. les machines de fabrications les marchés des escalier en granito
    463. les marqueurs de la cohesion textuelle
    464. les noms des hackers du net les plus connus
    465. les norme du bonne pratique du laboratoire
    466. les normes comptables interprétations sic
    467. les schémas eléctrique les outil mecanique industriel
    468. les spécifications d'une unité de fabrication de fruits secs
    469. les usines espagnoles fabricant des carreaux et materiels de plomberie et sanitaires
    470. lettera di presentazione cv in francese
    471. lexique xbrl
    472. libretto di manutenzione fiat bravo
    473. libretto istruzioni fiat brava
    474. libretto istruzioni fiat bravo
    475. libretto istruzioni in italiano fiat bravo
    476. libretto istruzioni smontaggio smart
    477. libretto uso manutenzione fiat bravo
    478. ligne d'alimentation ponts roulants
    479. linee guida inglesi emorragia subaracnoidea
    480. linee guida lavoro dragaggio
    481. linee guida valutazione rischi aziende agricole
    482. linfoma centroblastico centrocitico follicolare
    483. linfoma non hodgkin b mandibola
    484. linfoma non-hodgkin + manutenzione caldaie
    485. l'installation électrique des pistes et voies de circulation aéroportuaires
    486. liste des produits matériels satellite télédetection
    487. liste fruits et légumes traduits en anglais
    488. liste mots en anglais pour reception hotellerie
    489. location cabine mobile transformateur ht
    490. location gérance anglais
    491. location+long terme+machine+outils+route
    492. logiciel demonstration beton bitumineux
    493. logiciel reconstruction d'accidents
    494. logiciel sito transplantation
    495. loi du projecteur de satellite artificial
    496. loisirs espagnols temps libre redaction
    497. lsp analyses of texts
    498. lux vide logo
    499. lymphome folliculaire centrocytique
    500. macchinario traduttore automatico di lingua inglese
    501. machine montage et equilibrage pneus
    502. maintenance d'une cabine de transformation m.t/b.t
    503. maintenance et schema+machin+ceramique+carreau
    504. maison de riche usa
    505. mandato di procacciatore occasionale di affari
    506. manuale ambientale officine meccaniche
    507. manuale della fiat brava
    508. manuale in inglese per soccorso marino
    509. manuale manutenzione fiat bravo
    510. manuale per videoterminalisti
    511. manuale qualità + impianto depurazione
    512. manuale qualita' locazione
    513. manuale quotazione schede telefoniche
    514. manuale tecnico fiat bravo
    515. manuale uso fiat bravo
    516. manuale valutazione rischi sicurezza pasticceria
    517. manuali manutenzione fiat brava
    518. manuel de procedure financiere pour entreprise de revetement du sol
    519. manuel de qualite tunnels
    520. manuel qualite entreprise pain processus
    521. manuel qualite entreprise santé et sécurité de travail
    522. manuel utilisateur fiat
    523. manuel utilisation fiat brava
    524. manutenzioni gru a ponte dichiarazione
    525. mappemonde papistique
    526. marco bellocchio e il sogno della farfalla vendita film
    527. master aspetti fiscali cooperazione internazionali
    528. master in traduzioni e nel settore alberghiero
    529. materiale inglese analista finanziario
    530. maturità scientifica cv + inglese
    531. mechanical terms translation into french
    532. memorandum association translation french
    533. memorie peacekeeper
    534. mentions légales italien legali
    535. mentions légales proz
    536. metal flashing, french translation
    537. metal roofing job sub bank
    538. methodologie redaction de questionnaire en hotellerie
    539. mi date informazioni sul prof dolci marco maxillo facciale
    540. microwave radio room floor plan
    541. modèle "cession de créance"
    542. modele de conditionnement de transport en télématique
    543. modele de contrat apporteur d'affaire en anglais
    544. modele de contrat de fourniture et montage charpente
    545. modele de contrat de location longue durée pour maison individuelle
    546. modele de contrat de maintenance machine outils
    547. modèle de contrat de prospection commerciale
    548. modele de lettre de demande de support financier a une entreprise en menuiserie
    549. modèlé de mémoire ampliatif
    550. modele de plan d'evacuation type j
    551. modèle de rédaction de protocole entre 2 entreprises de génie civil
    552. modele redaction accord de licence medicament
    553. modelli contratto quadro manutenzione impianti elettrici
    554. modello contratto coproduzione
    555. moderatore italiano
    556. modulo conferimento mandato commissione tributaria
    557. modulo inquadramento fiscale inglese
    558. modulo procura speciale alle liti
    559. modulo proposta acquisto immobile lingua inglese
    560. montage + commande automatique local d-aération "d un "
    561. montage et installation de studio audio radio
    562. montaggio e manutenzione serbatoi olio oliva
    563. mots d'amour en italien
    564. mots d'amour italien traduisant en français
    565. mots en arabe
    566. mots en italien
    567. mots militaires en anglais
    568. movimentazione carichi manuali : sentenze
    569. mur rideau conception projet dessins
    570. musei "questionario " facilities
    571. natale parole inglese
    572. natale pensieri poesie "karol wojtyla"
    573. natale poesie lingua francese
    574. naturalia sintesi
    575. naturalia sintesi a roma
    576. naturalia sintesi roma
    577. nomi di alimenti in tradotti in inglese
    578. normalisation aga débit gaz
    579. normativa inglese che tutela gli immobili da costruire
    580. normative italiane disabili vigenti
    581. norme comportamentali incendio inglese
    582. norme esd,evaluation critique
    583. normes tube canalisation pipeline
    584. oliveti in francese
    585. operatore armamento metalmeccanico
    586. operatore armamento trasporti pubblici
    587. opere inglesi riguardanti il natale
    588. outils pour oenologie italie
    589. pack scénarios centralisés d'éclairage pour habitat
    590. palan comptable
    591. panelboard legends
    592. panetteria in inglese
    593. panneaux de signalisation routière en langue arabe
    594. papa woityla: poesie e pensieri sul natale
    595. parois puits petrole
    596. parole dall'italiano all'inglese
    597. parole di natale in inglese e italiano
    598. parole dolci in francese
    599. parole frutta italiano inglese
    600. parole natalizie in inglese
    601. parole tradotte dal francese
    602. parole tradotte dall'italiano al francese
    603. parole, simple plan en français
    604. parti costruttive del trasformatore in inglese
    605. payment of shares in compliance with ias1
    606. per tradurre un testo di un contratto di acquisto dalla lingua italiana a quella francese
    607. pericolosità idraulica in inglese
    608. perizia giurata modelli tribunale roma
    609. perizia giurata per una traduzione
    610. perizie meccaniche
    611. perizie tecniche moto metallurgia
    612. personale sensitive data authorization
    613. petit redaction en anglais traduit en francais
    614. piastre riduzione fratture maxillo
    615. pied-droit anglais architecture
    616. pieds de refroidissement traduit en anglais
    617. pipeline depressurization philosophy
    618. pipeline hardware french translation
    619. pipelines transalpins
    620. piste aeroportuali provvisorie
    621. plan cablage électrique fiat brava
    622. plan comptable francais traduit en anglais
    623. plan des circuits electriques abreviations
    624. plan du masse du poste transformateur mt/bt
    625. plan+bâtiment+modèles+coupe+architecture+génie civile
    626. plans de vrd electrique
    627. plans du genie civil des escaliers balances
    628. poème anglais traduits en français
    629. poeme de mandrino
    630. poêmes anglais traduit en francais
    631. poèmes de m.darwish
    632. poems de noel pour enfants en français
    633. poesia di natale con traduzione in inglese
    634. poesia di natale tradotta in francese
    635. poesie + natale + inglese
    636. poesie del natale in inglese
    637. poesie di adonis esempi
    638. poesie di karol wojtyla il pavimento
    639. poesie di natale francese italiano
    640. poesie di natale in francese
    641. poesie di natale in inglese
    642. poesie di natale in inglese con traduzione
    643. poesie di natale in inglese per bambini
    644. poesie di natale in italiano
    645. poesie di natale in italiano e inglese
    646. poesie di natale in lingua francese
    647. poesie di natale inglese italiano
    648. poesie di natale per bambini in inglese
    649. poesie di natale sia in italiano che in inglese
    650. poesie e filastrocche natalizie inglesi
    651. poesie francesi più traduzione
    652. poesie in francese ed in italiano
    653. poesie in italiano di adonis
    654. poesie inglese italiano sul natale per bambini
    655. poesie karol wojtyla mp3
    656. poesie natale inglese
    657. poesie natale per bambini inglese
    658. poesie natalizie in inglese
    659. poesie natalizie in inglese e francese
    660. poesie natalizie in lingua francese
    661. poesie natalizie inglesi
    662. poesie sui materiali di scarto
    663. poesie sul natale in lingua francese
    664. poesie, pensieri sul natale per bambini
    665. pompe peristaltiche vendita
    666. porto turistico "perizia giurata"
    667. porto turistico + antifouling
    668. pratique anglais
    669. preliminare di cessione d'azienda
    670. principe physique dessaleur
    671. principi fiscali ias compliance
    672. principi traduzione letteraria
    673. problematiche relative alla traduzione
    674. procacciamento affari
    675. procacciatore affari internazionali contratto esempio
    676. procacciatore d'affari occasionale fiscalità
    677. procedura messa servizio cabina mt
    678. procedure de traçabilité pour le conditionnement des fruits et légumes
    679. produits cosmetiques legislation et reglementation version anglaise
    680. produits macrographiques
    681. prof severino antinori
    682. profile in french cv
    683. progettare sezione cavi per impianto elettrico civile
    684. progetti di talassoterapia
    685. prolungamento linea a metro di roma
    686. proprietà fisiche e chimiche del bitume
    687. prospetto delle variazioni nelle poste del patrimonio netto
    688. prototipo contratto vendita ramo azienda
    689. proz resume
    690. publier un cv web
    691. pump station riser diagram
    692. questionari per videoterminalisti
    693. questionario per videoterminalisti
    694. questionario su relazione tecnica
    695. questionnaire d'évaluation du système environnemental
    696. questionnaire faisceaux de câbles automobiles
    697. questionnaire qualite engineering btp
    698. questionnaire sur l'atmosphére en anglais
    699. raccolta+rifiuti+terminologia+inglese
    700. ramo d'azienda edile og 7
    701. ramo d'azienda in inglese
    702. ray j one wish traduction francais
    703. reato impersonating
    704. recensione fiat bravo
    705. recensione la macchina del tempo in inglese
    706. recensione traduzione
    707. recherche poste de cadre entreprise levage manutention et location de grue
    708. recupero crediti svizzera piccolo importo
    709. redaction 6 lignes de noel en anglais
    710. redaction anglais de 80 mots
    711. redaction anglais environnement
    712. rédaction anglais paris
    713. rédaction anglais pollution
    714. redaction army anglais
    715. rédaction attestation anglais
    716. rédaction cahier de charges pour suivi de la température de transport
    717. rédaction de bilans comptables traduction
    718. rédaction en anglais concernant la télévision
    719. redaction en anglais de 80 mots
    720. rédaction en anglais d'un effet de noel
    721. rédaction en en anglais
    722. rédaction français hymne la liberté
    723. rédaction plan d'affaire
    724. redaction scolaire anglais
    725. rédaction thèse alimentation station de pompage
    726. rédaction+rapport+anglais
    727. référence technique pour fiat brava
    728. regime contabile e fiscale delle cooperative agricole
    729. registro delle imprese cessione ramo d'azienda assicurativa
    730. règlementation d'implantation de panneaux publicitaire pour les particuliers
    731. regles de sécurité poste de transformation mt/bt
    732. regola 5w 2h
    733. regolamento ce ifrs3
    734. relazione calcolo pareti serbatoio
    735. relazione tecnica analisi olio trasformatori
    736. relazione tecnica attuario
    737. relazione tecnica gru a ponte
    738. relazione tecnica progetto cabina elettrica mt/bt
    739. remboursement des medicament entre la securite social de france et la cnaps
    740. rendiconto in francese
    741. rendiconto revisione corte contratto mandato
    742. reparto r.c.v.
    743. reporting bancaire: gestion des de provision
    744. requisiti utente pasticceria
    745. reseaux d'evacuation des eaux usees france
    746. restauration de plafond en ciment
    747. restructuration et rémunération du commissionnaire
    748. resume de travaux souterrains anglais francais
    749. résumé le cv français
    750. revues espagnoles sur les amenagements paysagers
    751. riassunto storia dei processi economici
    752. riassunto sulla dispersione scolastica
    753. ricavi ias correlazione
    754. riche rédaction
    755. ricorso per decreto ingiuntivo in english
    756. risarcimento assicurazione frattura costole
    757. rischi delle fabbriche di batterie
    758. risque secteur pharmaceutique traduit en anglais
    759. ritiro macchine traduzione in francese
    760. rive piene di silenzio giovanni paolo ii
    761. rive piene di silenzio wojtyla
    762. riviste strutturali cemento e acciaio
    763. rough toilet piping diagram
    764. rules of procedure financial control group
    765. saggio breve fra accoglienza e rifiuto
    766. saggio in inglese sugli alcolici
    767. saggio trasporto ferroviario merci
    768. scafi in legno terminologia
    769. sceneggiatura "relazione tecnica"
    770. scheda di comando e controllo per gruppi elettrogeni
    771. scheda sicurezza+detergente batterie
    772. scheda tecnica vernici e impregnati legno
    773. schede di sicurezza vernici antivegetative
    774. schede tecniche antinori
    775. schede tecniche su lavori sugli animali per bambini
    776. schema contratto consulenza esterno settore commercio
    777. schema contratto preliminare cessione azienda
    778. schema de drainage maison individuelle
    779. schéma de fonctionnement d'une installation d'extinction automatique à gaz
    780. schema des escaliers balancés
    781. schéma d'implantation électrique maison
    782. schema d'un dessaleur d'eau de mer
    783. schema electrique automobile alarme
    784. schéma électrique de machine de menuiserie
    785. schema electrique de maintenance de climatisation
    786. schéma éléctrique du centrale d'alarme d'incendie
    787. schema electrique du mirage iv
    788. schéma éléctrique d'une station de pompage
    789. schema electrique fiat brava
    790. schema elettrico della brava
    791. schema elettrico per laringofono
    792. schéma guide pour la rédaction d'un contrat commercial internatinal
    793. schema manuale qualità imprese alimentari
    794. schema manuale qualità imprese di pulizia
    795. schema modello contratto manutenzione gruppi elettrogeni
    796. schéma principe circuit huile hydraulique pour chargeur frontal
    797. schema procura francese
    798. schemi contratto affitto ramo di azienda
    799. scienza e salute con chiave delle scritture inglese e francese
    800. segnaletica macchine in inglese
    801. service francesi
    802. settore di traversia
    803. share based payment contabilizzazione
    804. sic 12 principi contabili internazionali
    805. sic30 ias21
    806. sinopsi traduzione
    807. site de traduction du français à l'italien
    808. siti di poesie natalizie in lingua francese
    809. smarrimento documenti caldaia roma
    810. società iscritte all'albo della fiscalità locale e recupero crediti
    811. societe de construction electrique mt bt
    812. societe de realisation electrique mt bt francaise
    813. sociétés industrielles de fabrication des équipements de carreaux granito en italie
    814. societes internationale des construction electrique mt bt
    815. software esame baropodometrico
    816. solette prefabbricate
    817. somministrazione energia 15 anni contratto durata unione europea
    818. spazio di traduzione dall'italiano al francese
    819. specifica tecnica per contratto chiavi in mano
    820. spécification réalisation poste ht/mt
    821. specifications procedure télécommunication installation équipement "contrôle qualité"
    822. specifiche tecniche impianto depurazione
    823. spurgo caldaie industriali
    824. standard contratto preliminare di cessione d'azienda
    825. standard internazionali procacciamento affari
    826. standards de montage site petrochimique chez le groupe total
    827. standing interpretations
    828. station transferts déchets communale vidéo
    829. statistique meteo temperature antalya turquie
    830. stazione mobile controllo ambientale
    831. storia albero di natale traduzione francese
    832. structure textuelle du protocole pharmaceutique
    833. struttura organizzativa impresa aerospaziale
    834. strutture per opere marittime in italia
    835. studio di impatto ambientale relativo ad un impianto di depurazione
    836. studio medico antinori
    837. stylistique d'un écrivain
    838. superficial di foundation works
    839. systa french translation
    840. systeme chauffage entrepot region nord
    841. système d'abréviations pour les mots courants et pour des termes spécifiques
    842. systeme de facturation suisse poste
    843. systéme de management qualité btp
    844. systeme feu et gaz generateur
    845. système pompage eau de mer pour thalassothérapie
    846. tacan
    847. téchnologie mécanique et les essais en arabe
    848. television satellite principe introduction tutorial
    849. tell me more la langue français
    850. terminologia tecnica ingegneria aerospaziale inglese
    851. terminología tipografía terminologie typografie
    852. terminologie+marketing
    853. tesi sullo studio e progettazione di una cabina di trasformazione mt/bt
    854. tesina ias 17
    855. test inglese ingegneria delle telecomunicazioni roma
    856. testi a fronte francese italiano
    857. testi giuridici con traduzione a fronte francese et italiano
    858. testi inni italiani tradotti in francese
    859. testo caso bosman
    860. testo in inglese e traduzione di poesie sulla vita
    861. testo italiano magnificat
    862. testo procura generale in francese
    863. testo tradotto in lingua italiana dell inno francese
    864. texte complet audit linguistique entreprise
    865. thalassotherapie plans coupes élévations
    866. the best resume for translator
    867. these modelisation barrage en terre
    868. traction anglais vers français
    869. traction texte de l'anglais vers le francais
    870. traduci denunciare in francese
    871. traduci in inglese gestione di esercizio alberghiero
    872. traduci italiano prestataire de service
    873. traduci parole dall'italiano al francese
    874. traduci recupero di calore in inglese
    875. traducteur automatique du francais a l'italien
    876. traducteur curriculum
    877. traducteur du français vers l italie
    878. traducteur professionnel statistiques
    879. traduction anglais courant continu
    880. traduction arbre a fruits secs anglais
    881. traduction bouchon aggloméré en anglais
    882. traduction curriculum italien français
    883. traduction de français à l'italie
    884. traduction de l'italie vers français
    885. traduction de l'italien vers le français
    886. traduction de prezzo netto
    887. traduction de slogans publicitaires du français à l'italien
    888. traduction d'un rapport d'expertise en maritime du français vers l'anglais
    889. traduction en italien de carte de santé
    890. traduction francais anglais au present continu
    891. traduction français anglais scientifique terme chimique
    892. traduction ias18
    893. traduction legumes de francais a langlais
    894. traduction modèle contrat apporteur affaires anglais
    895. traduction modèles attestation anglais
    896. traduction parole one wish ray j
    897. traduction paroles one wish ray j
    898. traduction ray j one wish
    899. traduction termes en hotellerie restauration en anglais
    900. traductions de l'italien au francais
    901. traductions de mots espagnols en francais
    902. traductions des phases de l'anglais vers le français
    903. traductions francais verr anglais avec une texte
    904. traduire centre de gravité vers l'anglais
    905. traduire en francais del campo
    906. traduire italien vers francais(page complete)
    907. traduire système d'encaissement en anglais
    908. traduire un cv en italien
    909. tradurre atti costitutivi in inglese
    910. tradurre dall'italiano al francese
    911. tradurre dall'italiano al francese con soluzioni
    912. tradurre in inglese ingegneria delle telecomunicazioni
    913. tradurre la parola disoccupati in inglese
    914. tradurre parole dall'italiano al francese
    915. tradutore italiano-francese
    916. traduttore di curriculum in inglese
    917. traduttore di parole dall'italiano al francese
    918. traduttore francese tribunale roma
    919. traduttore italiano-francese
    920. traduttore tribunale roma
    921. traduttori atti giudiziari lingua inglese napoli
    922. traduttori di cv
    923. traduttori francesi
    924. traduttori francesi roma
    925. traduttori freelance
    926. traduttori giurati a roma
    927. traduttori italiano francese
    928. traduttori lingua atti giudiziari napoli
    929. traduttori presso il tribunale
    930. traduzione atto di citazione in lingua francese
    931. traduzione 'bilancio di verifica'
    932. traduzione conferimento ramo di azienda
    933. traduzione contabilità generale
    934. traduzione current assets
    935. traduzione da l'italiano al francese
    936. traduzione dall'inglese di welfare
    937. traduzione del curriculum dall italiano al francese
    938. traduzione della parola cassetta dall'italiano-inglese
    939. traduzione delle parole francesi
    940. traduzione delle parole inglesi
    941. traduzione di parole dall'italiano al francese
    942. traduzione facilities
    943. traduzione film dall'inglese
    944. traduzione francese procura speciale
    945. traduzione frutta inglese
    946. traduzione giurata diploma di laurea
    947. traduzione in francese della parola legno
    948. traduzione in francese di secondo gli accordi
    949. traduzione in francese di trasporto eccezionale
    950. traduzione in inglese del codice della strada italiano
    951. traduzione in inglese di "lavoratrici"
    952. traduzione in italiano ias 1
    953. traduzione inglese centrale di compressione
    954. traduzione inglese italiano come da accordi telefonici
    955. traduzione inglese sistema di impresa
    956. traduzione italian inglese edilizia
    957. traduzione italiano inglese finanziario appalti
    958. traduzione letteraria principi
    959. traduzione mandato liti
    960. traduzione opere inglesi
    961. traduzione parola messa dall'italiano al francese
    962. traduzione parole edilizia
    963. traduzione riassunto caratteristiche di prodotto relativi a dispositivi medici
    964. traduzione rifiuti inerti
    965. traduzione tecnica quotazione cartella
    966. traduzione testo perfect love
    967. traduzione+immissione in commercio1
    968. traduzioni "settore militare"
    969. traduzioni "studio 92
    970. traduzioni agenzie
    971. traduzioni chimiche
    972. traduzioni dall'inglese al francese
    973. traduzioni dall'italiano allo svizzero
    974. traduzioni di conte de noël
    975. traduzioni di parole dall' italiano al francese
    976. traduzioni di testi greci
    977. traduzioni di un curriculum dall italiano al francese
    978. traduzioni francese inglese francesca roma
    979. traduzioni francese inglese roma francesca
    980. traduzioni in francese testo a fronte
    981. traduzioni meccaniche
    982. traduzioni parti meccaniche italiano inglese
    983. traduzioni titoli tribunale roma inglese
    984. traitement "fracture temporale"
    985. traitement de bois traduction anglais et français
    986. transformateur de langue francais anglais
    987. transformateur de mots francais en anglais
    988. translation "impot sur le resultat"
    989. translation grue fiche de calcul
    990. trasformatore dall italiano al inglese
    991. trasformatore in inglese
    992. trasformazione delle note inglesi in italiano
    993. trasmissione telematica : traduzione in inglese
    994. trasporto ferroviario in inglese
    995. trattamento dei dati nella legislazione inglese
    996. traumatisme maxillo-facial
    997. traumatismes + expertises médicales
    998. travailler en sécurité sur transformateur 20000
    999. travaux paysagers quelque fiches techniques
    1000. trends with thermal and moisture protection division 7
    1001. troc snc
    1002. trousse et cahier en français et en anglais
    1003. tubes di natale
    1004. tutoriel comptabilite analytique
    1005. tutti i lavori che puo fare un uomo tradotti in inglese
    1006. typical details for metal siding
    1007. uffici giudiziari relazione impianto elettrico
    1008. ufgs 05120
    1009. ufgs contracts
    1010. un piccolo riassunto su parigi in francese
    1011. una poesia di natale tradotta in inglese
    1012. une echotomographie pelvienne
    1013. unità di apprendimento per l'inglese sul fiume
    1014. universita' x traduttore
    1015. uomo oggetto traduzione inglese
    1016. usanze natale francia in francese
    1017. usanze natalizie scritte in lingua francese
    1018. usines pharmaceutiques evaluation de l'impact environnementale
    1019. valutazione rischi caricabatterie
    1020. valutazione rischio cementificio
    1021. valutazione+intangible+ias
    1022. venez vous translation
    1023. vente machine granito
    1024. verbali+assemblea+lingua+inglese
    1025. vérification d'un transformateur ht/mt
    1026. verifiche gru a ponte norme
    1027. versi di animali tradotti in francese
    1028. vieille ferme restauration travail du bois reconstruction
    1029. who works at lux vide s.p.a. in rome, italy
    1030. wojtyla storia dell albero ferito
    1031. works subcontracting agreement
    1032. world-class traduzione